同文,指使用的文字相同。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。

2007年12月7日 星期五

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/12/blog-post_07.html
關於「幽波紋」!

 

 這篇,正確的題目應該可以定為《關於幽波紋註記stand與stand-by之爭議》。

 No!屁!沒什麼好爭議的,現在就是Stand而已。

 不過永野護很喜歡改角色的名字,那麼一個從1868年明治時代活下來的荒木老師(冷)以後會不會改替身稱呼就不知道了。

1868年的照片其實是土方歳三啦~~

139年以上を生きる伝説の漫画家 - 荒木不死 樣


 會寫這篇,其實由來是上一篇在黑米引起了些許餘波盪漾的《日文的「隨便亂讀」文化》中,提到了幽波紋,林姊(elielin)(其實應該比我小,不過我先裝小一點好了)(其實我很尊敬她)跟我的意見有差異,所以有著小小衝突。

 嗯,其實衝突不只「幽波紋」,不過這篇重點在幽波紋,不在別的,所以別的下次有空我再慢慢解釋好了。

 我上一篇對於幽波紋振假名(振り仮名)為「スタンド」的解釋如下:
「ジョジョの奇妙な冒険系列中,荒木老師不用dummy而用stand,是因為幽波紋是一種精神能力,而精神能力高到一定的程度(應該要比三四樓還高很多,可能要十幾二十樓吧)之後能夠具體化,成為能替代本體行動的一種替身(standby),之後就簡稱為stand了。」


 elielin(覺得再稱她林姊我會被丟拖鞋──就像包租婆那樣……愕,冰炫風…)覺得我解釋的不夠好,甚至亂解釋。所以我寫了這篇來說明。

 先要聲明,第一、這不是回擊,只是很單存的解釋為什麼我用standby,而不直接用stand。第二、我上述對於「對於幽波紋振假名(振り仮名)為『スタンド』的解釋」很輕鬆帶過,是因為《日文的「隨便亂讀」文化》原文並不是只給看過《ジョジョの奇妙な冒険》的人看,我的解釋方式,目的在讓沒看過該部漫畫的人也看得懂《ジョジョの奇妙な冒険》大概是什麼故事,而且主題不是該篇漫畫,所以僅採用通俗的解釋而放棄專業解釋,這在討論串中也有提到。

 接著,來看討論串中elielin對於幽波紋標註(当て字)為「スタンド」的解釋如下:

「幽波紋」為什麼旁邊標註為「スタンド(中譯:替身)」?

(1)命名者是第三部出現的阿布德爾(モハメド・アヴドゥル)。
對於這樣「由生命能源所幻化的影像(vision)」,
因為它們總是『站在人的身旁』,
所以阿布德爾用英文的「Stand(片假名表記:スタンド)」為其命名。
他雖然是印度人,但跟著美國籍的喬瑟夫(英國血統),所以用英文命名。

(2)漢字之所以記為「幽波紋」,
一般推測應該是為了與第一、二部中出現的「波紋」取得連貫性,
以加強「這是JOJO第三部」的感覺,
初期以後都以直接寫「スタンド」來表示居多,
而比較起來也極少使用「幽波紋」這個字眼
(也是因為之後的替身成因,
漸漸脫離一、二部中因為呼吸法而產生生命能源的概念)
「幽」則是來自「幽靈」(因為初期解釋,替身乃守護靈般的存在),
而承太郎也一度認為背後的星之白金是「惡靈」。

「スタンド」表記為「幽波紋」,
是有其在故事中的明確成因,以及漫畫連載時為了接續所作的設計,
並不是什麼作者想要讀者怎麼唸什麼的,你完全搞錯了。


 上述我都非常同意。之後,elielin質疑我用standby的解釋毫無根據,是以中譯替身來擴大解釋進而倒果為因。

 請不要把我當成是網路上謠傳只會打嘴炮的宅男,我是個御宅。

 所以了,身為一個御宅,用任何典故都得有パロディ(Parody),於是我用standby當然必須有理由,不然就是我濫用,若我用錯了我就得道歉,這不手軟也不逃避的。我後來翻找了些資料,卻一時找不到,只好大略說明了為什麼用standby的理由:
依據荒木飛呂彥1990年在週刊少年ジャンプ第幾號我忘記的訪問:

替身(Stand-by)就是英文Stand by Me「站在我身邊」的簡寫,
在替身剛出現的時候,荒木老師確實是把他們設計一種憑依現象,
但是在繼續畫下去的時候,替身就成為主角們人格的能量分身,而不是外來的背後靈。
荒木老師原本有打算用副體Doppel Ganger/Double-goer(又稱並行者),但是讀音不夠強烈。
最後還是選擇了Stand的簡潔有力。
替身的概念來自於「精神念体」,因此是具有人格的象稱……


 並且補充了這些:
(沒記錯的狀況下)

1999年之前,替身之前都註記為Stand-by,之後才改為Stand

1998年CAPCOM出的第三部主題格鬥遊戲大型電玩機台,替身的血量條還是用Stand-by註記
1999年移植PS版的時候,改為Stand,之後都稱為Stand


 這麼說好了,會用standby而不是stand一定是我看過,不過用腦海的印象真的說不過去。資料非找出來不可,但是別說1990年的日文漫畫雜誌,我想當年的少年快報也早就給人丟光了吧?

 幸好,我想到我有夢幻逸品。終於找到了!

 傻呼嚕同盟官方公定夢幻逸品無名的書
智庫鯨工作室編撰/出版(傻呼嚕同盟前身)
無名的書→傻呼嚕同盟歷年作品中可查閱

 以及非同盟的夢幻中夢幻逸品《奇妙的漫畫體驗》(這個稱號是我自己加上去的)
J.T 寫的 - 奇妙的漫畫體驗
J.T 寫的奇妙的漫畫體驗


 這兩本書都提到了《ジョジョの奇妙な冒険》這本書。
先看《奇妙的漫畫體驗》第252頁:
「據原作者荒木氏所言,所謂替身『Stand-by』就是英文Stand by Me的簡寫」中間雜話省略「其實,在替身剛剛出現的時候,作者的確是把他們設計成一種『憑依現象』,但,很快地,替身就成為主角們人格的能量分身,而不再是外來的背後靈了。」(跟我講的非常類似,看來我受這篇影響很大……?)


 再來看《無名的書》第42頁:
「於是乎,因為某種奇異的緣分的共鳴,這些主角們身上的波紋氣功竟然都凝聚成為具有人格與特異功能的『守護靈』狀態之形式──『替身』(Stand-by)──!」本書第43頁介紹了第四部東方仗助篇。(單元作者:J.T.)


 我們可以看到,J.T.都是用「Stand-by」而不是「Stand」,也就是在當年的漫畫與公開資料上都是稱為Stand-by。尤其在《無名的書》,故事已經進展到第四部的東方仗助篇,但是J.T.還是用「Stand-by」來稱呼。這個年代大約是所謂JoJo冒險野郎的早期年代。那個年代的漫畫是印Stand還是Stand-by我沒有印象,我的冒險野郎被我阿母給丟了。

 但是,我相信,曾經參與智庫鯨(現傻呼嚕同盟)的J.T.會寫這樣的資料一定有根據。以現在傻呼嚕同盟的水準,也不會允許公佈沒有考察資料就隨便寫的文章,我想以前應該也是。如果當年只叫做Stand而沒有Stand-by,J.T.這樣寫,應該會先被談璞K才對。換句話說,J.T.撰寫時候他手上的資料很可能就是我所謂那本1990年不曉得幾號的《週刊少年ジャンプ》。

 這也是我記憶中是先有「Standby」之後才改成「Stand」的原因,以上的資料也能證明我並不是從中文轉譯「Standby」過去胡亂瞎掰的,而是作者曾經這麼用。

 接著,我們來看漫畫第三部第一話的圖:
漫畫第13集
 房間內有吉他、遙控車、腳踏車、啞鈴……這就是當時被稱為「惡靈」的白金之星拿來的。我們必須注意一點,雖然白金之星可以穿牆,但是腳踏車等東西不行。這就是該訪問提到,原本是惡靈的設定,是一種憑依現象,之後才改掉的。替身正式命名是第二話,第一話都只稱惡靈。

 在我那篇《日文的「隨便亂讀」文化》中,關於幽波紋的這件事情我其實寫錯兩個部分。其一就是荒木飛呂彥老師一開始用的是Stand-by而不是Standby,之後才改用Stand。(咦?為什麼我後來記對了?其實是拜大台電動所賜,當年繳了很多學費,努力回想才記得有一橫。)

 其二就是我提到的Doppel Ganger我打錯了。原文是Doppelgänger,中間沒有分開,然後o下面應該還有一個點標示發音,我不會弄,然後a上面有兩點,這我搞定了。這個字意思是酷似者。(德華辭典126頁/五洲出版社)

 提外話,穆罕默德.阿布德爾(モハメド・アヴドゥル)香港翻譯為「鴨都勞」,有人知道嗎?愕……鴨都勞Orz

 如果elielin有閱讀到這裡,非常謝謝你的閱讀。

 另外,至於我用的振假名(振り仮名)以及你一直提的標註(当て字),請容我過幾天再解釋。我完全認同你的說法,不然不會按推。只是,你以及純敏都誤會我的哏點了。

 補充資料:漫畫第花京院典明對抗死神13(漫畫第18集)的替身時,在手臂上用刀子刻出BABY STAND的傷口,那麼STAND的稱呼應該是更早就出現才對。2007/12/12

 

2007年12月3日 星期一

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/12/blog-post.html
日文的「隨便亂讀」文化

 

 翻譯是一種文化的轉移,然而,台灣,其實並沒有自己的文化。

 真要說台灣的原生文化,應該是所謂的「原住民文化」;現行的台灣文化是根源於「中華文化」,上到過農曆年過端午節中秋節,下到吃年夜飯湯圓包粽子啃月餅,任何祭祀、習俗、全都是中華文化的傳承;無論是關老爺(關羽,河東人,現山西省)或是媽祖(林默娘、湄洲人,現福建省)信仰,全都是來自中華民族的傳承。

 而近代的台灣,在日據時代的時期承受了大量、非常大量的日本文化;直至現在,日據時代的影響還是異常深遠的留在台灣老一輩長者身上。

 二次大戰之後的中西交流,台灣因為各類因素又開始西化,於是西方的科技透過各種管道進入台灣,有從日本輾轉過來、有德國美國直接輸入進來,當時似乎有種概念:舶來的就是好。

 接著,西方、日本、中華文化的三方交流,就在台灣失控了。

 其中最劇烈的失控就是日本文化對台灣的影響。

 而這影響,也造成很多翻譯上的困擾與爭執。

 日本,使用中的文字字體共有三種;片假名(カタカナ)、平假名(ひらがな)、還有漢字。

 日本,對文字發音方法有也有三種;音讀(おんよみ)、訓讀(くんよみ)、以及隨便亂讀

 其實就在我提出這個論調的時候,我們家女人(通過日文一級檢定考)率先就大聲提出了抗議:「日文哪有隨便亂讀?」

 然而在我提出證據後,她也只能拍拍我的肩膀對我說:「無法反駁。」

 為什麼會有「隨便亂讀」的說法呢?這當然跟日本文化自身發展有很大的關係。

 日文原本是沒有文字的,只有發音,而自從漢字傳入日本之後,約在平安時代初期,日本開始建立了自己的文字系統,平假名是將中國字的草書簡化而成的文字,片假名則取中國字的楷書部首或其部分,音讀採取傳入漢字的字音,又稱漢音,訓讀採取日本原本的發音就是該字的日文解釋來發讀,也稱和音。

 然而在黑船之後,大量西方文化衝擊日本,原本用在正式文書的片假名也成了外來語用字的代表,於是一個字變成有三種發音方式。

 比方說「火」這個字,音讀念(ka),訓讀念(hi),外來語念ファイア(fire);然而這三個發音方式,都能在「火」這個漢字上註記振假名

 那麼,來看「炎」字,音讀念えん(en),訓讀念ほのお(honoo),外來語念ファイア(fire)或是フレア(flare)。這四種發音,也能在「炎」這個字註記振假名

 也就是說,以ファイア來看,漢字寫成「火」或是「炎」是沒差別的;反之,以「炎」來看,要念「ファイア」或是「フレア」也都隨便。

範例文字如下:



() () (ファイア) (えん) (ほのお) (ファイア) (フレア)
非常抱歉!
上列的文字經過測試,Firefox瀏覽器若無外掛似乎無法正確顯示振假名,IE應該可以正常閱讀……

補充→Firefox閱讀日文Ruby排版的外掛網址:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935
此網頁可下載一個副檔名為XPI的檔案,下載之後將該程式放入Mozilla Firefox目錄中的plugins目錄,
就可以正常閱讀日文Ruby排版效果!
感謝網友XXC提供資訊!


 也就是說,這是日本特有的文化,不管你寫了什麼漢字,都可以利用振假名的方式來註記讀音,那麼就會延伸成為,文字的意義或許跟讀音有關,但不是絕對的翻譯轉換關係,只會是有關聯的聯想而已。

 如果沒有聯想之間的關係,則就可能是日本更古早的專有名詞用字發音。

 例如日本知名團體「恰克與飛鳥(CHAGE and ASKA/チャゲ アンド アスカ)」;其中飛鳥(アスカ)的發音就是來自日本約1600年前的飛鳥文化時代,是個日本專有名詞。一般來說,飛的音讀為(hi),訓讀為とび(tobi),都跟アスカ無關,若要將アスカ寫成漢字,就是大家所熟悉的「明日香」,不然要寫成「亜酢火」、「吾素蚊」一類的當然都通用。

 也就是說,就算日本有著隨便亂讀的用法,但是他們一個發音,一個漢字都有其用法的由來,說穿了,振假名就等於台灣的注音功能。

 小學的時候學習國字,都還要特地寫上注音,而日本的振假名發展原因,初期是礙於日本人漢字的識自率偏低而衍生的閱讀方法,當年二次大戰之後,還有許多日本作家或是文化學者大力提倡廢除振假名,但是當大量的外國人開始湧入日本來學習日本文化,振假名就成為了外國人學習上既便利也不可取代的閱讀方式。

 傳承至這一二十年間,日本漫畫產業大放光明,振假名就成為日本小說家、漫畫家們的在敘述上的特殊表現,用來靈活的展現外來語或外國語言,甚至是小說、漫畫的台詞敘述。

 再看個例子:荒木飛呂彥老師的超級霹靂無敵大作「ジョジョの奇妙な冒険(JoJo的奇妙冒險/JoJo冒險野郎)」根本就是隨便亂讀的王道!

 「幽波紋」讀作「スタンド(stand)」,「再起不能」讀作「リタイア(retire)」,都是荒木老師首創。

題字:飛鳥隼人
 試著來解析這兩個字。

 ジョジョの奇妙な冒険系列中,荒木老師不用dummy而用stand,是因為幽波紋是一種精神能力,而精神能力高到一定的程度(應該要比三四樓還高很多,可能要十幾二十樓吧)之後能夠具體化,成為能替代本體行動的一種替身(standby),之後就簡稱為stand了。

 而「再起不能」配上retire,先不論有沒有取「躺下睡覺」的意思,用意應該是在淘汰、引退、退休的部分,當漫畫中被打倒的角色配上大大的再起不能四個漢字,配上リタイア日文振假名發音的簡潔有力,畫面就充滿了震撼感。

ドラゴンクエスト精霊ルビス伝説 於是,之後ACG各界開始大量流行這類的隨便亂讀;只要原作者爽,任何一句日文甚至英文,都可以配上作者心目中專屬定義的漢字。

 比方說Dragon Quest(台譯:勇者鬥惡龍)系列的同人小說《ドラゴンクエスト.精霊ルビス伝説》,除了以DQ的世界觀設定為基本架構,也將其中的催眠咒文ラリホー(Ralihou)加上了漢字「羅麗凰」來惡搞。

 插個題外話(我似乎常常來題外話這樣搞欸),DQ系列已經成為眾多Parody的來源,例如ラリホー這個催眠咒文,也被應用在「瀬戸の花嫁(瀨戶新娘)」第九話バトルランナー(戰鬥跑者)中的「古代人魚の歌:眠の唄」中,整首歌以輕鬆愉快的曲調唱著ラリホー.ラリホー.ラリラリラリホー.ラリホー.ラリホー.ラリラリホホホホホー(YouTube沒找到這首歌,有人要放上去嗎?)

 嗯,再唱下去真的睡著了;瀬戸の花嫁是個很有趣的後宮動畫,有興趣不妨弄來看,下次來雷一下好了,然後如字幕組說的,記得買正版喔喔喔喔喔──

 回題,這種隨便亂讀的風格,除了日本ACG界,甚至擴散到了全日本臺面上或是臺面下的流行界,我們來看看芬達的廣告:





 連廣告都在用了,注意到三年J班的リッパリ先生寫的「吐露非狩古鬱」?

 「吐露非狩古鬱」讀作「とろぴかるふるうつ/トロピカルフルウツ/toropikaru furuutu」其實就是Tropical Fruit,愕──熱帶水果的意思。

 日本暴走族文化就是將這種隨便亂讀的絕招發展到另一個極點的文化,他們會使用艱澀的字或是意義較差的字來呈現個性,例如「夜露死苦(よろしく/yorosiku/請多指教)」,或是「愛羅武勇(アイ・ラブ・ユー/I Love You)」,因此湯尼獄崎(トニーたけざき)老師就在他的鋼彈漫畫(トニーたけざきのガンダム漫画)中,將知名的角色或名稱作了下列的惡搞:

 ⊙ アムロ.レイ=阿無露靈
 ⊙ ギレン=儀鍊
 ⊙ ガルマ=我流磨
 ⊙ キシリア=鬼子離亞
 ⊙ ジオン=慈恩

 但是無論是怎樣的隨便亂讀,日本文化謹守著一個要點,除了暴走族文化,不管是外來語還是外國語,日文作者都會盡量付上原文發音。漢字,只是個輔助。

 然而近來充滿融合交流意境的台灣文化當中,也開始有追著日本這種隨便亂讀的趨向,但是都學到了表面的亂讀,而忽略了原本的應該的發音與意思。

 當然了,這類只顧表面的譯者,或許他自己本身沒有黑心的意圖,但是當他們忽略文化轉移這種重要的事情,自然成為劣化翻譯的幕後來源了,不是嗎?

 

2007年11月27日 星期二

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/11/heavens-prison.html
《天獄(Heaven's Prison)》中令人不解的翻譯!

 

天獄第三集封面 翻譯確實是個很難的行業,但,不是無知造成的錯誤就令人費疑猜了!(第一段話好像變成了連續兩次的開場白)

 台灣出版業界向來的習慣就是不太重視譯者,只要似乎有個程度,看得懂英文日文其他文,反正沒證照制度,隨便就翻了吧。以前開出版社的時候,就有員工在兼職翻譯日文成人影片,要不然就是翻譯H-Game雜誌,愕……其實我也下海幫忙了一下。在大學沒那麼多的年代,以前翻譯還會找專業的翻譯社,而現在的翻譯社,卻是因為礙于出版社本身的經費問題,大多被束之高閣,不然就進化成為更專業的翻譯社,如口譯、契約翻譯、多國語言對譯等。

 於是,各種層次的翻譯就會填滿台灣的資訊空間。其實台灣的翻譯文化,完全受困於環境。好的譯者不見得是翻譯社出身的,不好的譯者也可能混水摸魚。常常有這類的情況:反正資訊需求就是這麼大,我也看得懂這些外文,我先翻了,你看不看就隨便你。於是動畫代理公司的翻譯不見得比大陸「漢化小組」來的正確,電影進口商找的翻譯可能是很學院派出身的。

 最有名的例子就是台灣版的「追殺比爾(Kill Bill)」中,「服部(はっとり/Hattori)」被誤譯成了「八取(はっとり/Hattori)」。真想問那個翻譯的人到底是誰!幹麻?學了日文結果竟然不瞭解日本文化?哇哩咧!譯者是沒聽過有服部半藏這號人物嗎?這個忍者頭子已經是日本文化中的有名人物,他的名氣簡直跟宮本武藏差不了多少,八取?那是啥鬼呀?

 題外話,現在八大一直重複播送的卡通「忍者哈特利」也是服部的音譯,動畫漫畫電動之ACG界也有太多的服部。

 真的,八取,那到底是啥鬼啊?

 這種翻譯錯誤,並不能稱之為「瑕疵」!譯者對自己太有自信,簡直跟看到黑影就開槍沒什麼兩樣了。

 舉出追殺比爾的例子,是因為下面這本書,就跟追殺比爾的錯誤一樣,不是瑕疵!

 《天獄(Heaven's Prison)》,之前看到這本漫畫的一段翻譯就當場 _| ̄|○ 了下來,然後開始懷疑這本書的翻譯,之後想盡辦法弄了日文版以及漢化版來對照,果然不出所料!




書 名:天獄(Heaven's Prison)
作 者:うたたねひろゆき
譯 者:洪之沅
類 別:漫畫類
出版社:尖端出版



 到底什麼問題?

 大抵上,原作者「うたたねひろゆき」是同人誌出身的漫畫家,畫工精細煽情不說,對人物個性刻劃非常細膩,這是同人漫畫家擅長的領域;也就是說,日文光用敬語/非敬語的用法就會有不同的用字遣辭,若再加上其他的搭配,創作者就能藉此用來塑造人物的個性。

 比方漫畫中砂姬對其主人「終夜空」用的全部是敬語,也就是會稱呼為「您」,尤其是在「主人」受傷的時候,砂姬語氣也會改變,又成為「嚴肅的敬語」。漫畫這些當然從頭到尾都省略掉了,人物也因此失去作者賦予的個性。

 好,這些只是大抵,目前天獄出到三集,這三集中,原作者所賦予的人物性格全部都被譯者取代掉了。

 不過這些不是大問題,漫畫有表情,有畫面,還是可以透過視覺的感受來衍生讀者感受的對應性格,所以上述的翻譯問題都是小事情。

 最令人頭痛的問題究竟是啥?

鎗形 Gun Kata 人形?人形!我還鎗形咧! (第一集68頁)

 人形(にんぎょう/Ningiyou),翻成人偶就好了嘛,譯者究竟是什麼理由用了日文原文直譯?是中文沒有適當的對照詞?還是中文對照詞有爭議?沒有啊!就是人偶,也只有人偶!要裝可愛翻成娃娃當然也是可以,雖然不恰當,但至少娃娃還能讓讀者們知道那是個人偶,人形到底是啥鬼?這就是太有自信,而忽略了「人形」不是中文的用法。

 譯者洪之沅(小姐吧?這名字很女性化,也很好聽)應該也是尖端出版的資深譯者了,翻譯的漫畫很多,實在不希望看見她每本翻譯作品都有這種傾向;不過據我所熟悉的尖端,雖然說是好幾年前的印象,但是當時尖端的編輯審稿根本不是很精確,也說不定編輯會影響甚至改寫了部分的翻譯,也不是不可能的事情……

 難道說譯者打算來搞瀨戶的新娘(瀬戸の花嫁/せとのはなよめ)的Parody,雖然寫成仁俠/任俠(にんきょう/Ninkiyou),但是讀作人魚(にんきょう/Ninkiyou)?(1)

 別鬧了啊!

 為了前面的誤翻(根本沒翻),整部《天獄》從頭到尾都是人形來人形去,你愛人形嗎?因為它是人形所以不愛它,戰鬥用人形,人形師,女僕人形……

人魚之道 幫幫忙好不好?本來很沒注意這本書的翻譯問題,但是當我第一眼看到人形沒翻譯的時候,眼皮就跳了一下,之後御宅心開始勵起,就找起資料來了,對照之後才發現問題,容我再舉兩個小瑕疵好了。

 第一集11頁,「女服務生衣服」是啥?直接翻譯成女僕服裝就好了嘛,原文メイド(Maid)的意思是女傭、女僕;而不該是服務生,何況接觸日本ACG文化的應該都知道女僕的萌啊!

 不過後面有有把メイド翻譯成為女傭,真不曉得譯者的翻譯標準在哪哩,難道有人代翻?成為外包的外包……

 第一集17頁,呼氣聲音(ふ/hu/fu)被翻成了「湖」!

 湖……湖什麼湖?乾脆寫成「口古月」如何?呼啦!雖然說女主角叫做透湖,但是發音是とうこ(Touko),跟湖一點干係也沒有啊!

 看到不好的翻譯我抓出來,但是看到好的翻譯也得抓出來。

 第二集五重奏的聖歌(p.132),譯者就有對照聖經中譯本的詩歌120篇(2),而不是單單將日文,以及原作者標上的英文作翻譯,這是很直得稱讚的。因為也不是沒見過其他譯者根本懶得找資料而隨便亂翻譯的事情。

 一般來說,「Domine/ Dominum」會翻譯為「主」,所以「Domine !」會翻譯成「主啊!」;例如同樣第二集144頁的翻譯,Libera me, Domine, 就翻為「主」而不是耶和華。(Libera me, Domine的意思是:主,拯救我)新約中的「Domine」有時候是對耶穌的尊稱。而聖經中譯本的該詩篇部分,確實是將之翻譯為耶和華,這是因為詩篇屬于舊約,而舊約中的主只有耶和華(雅威);以後有機會,仲魔神學院會說明這部分。

 第二集144頁五重奏開始唱的彌撒曲,譯者也查找了日本音樂家「秋岡 陽」老師的網站來對照翻譯,確實是有心人;原則上,我也翻看了洪之沅小姐(應該是女的吧?)其他少女漫畫的翻譯來參考,算是具有很高水準的譯者,不過在翻譯《天獄》的時候就是常犯下日文直譯的問題,例如第二集66頁的「血之土地(Aceldama)(3)」也是個日文直譯,應該翻譯為血田,算是個查字典就有的單字。這種錯誤是查證就會有答案的了,理論上不該發生;所以我還是想不通,為什麼人形不翻譯為人偶?



註一:
人魚有兩種讀法,一為にんぎょ(Ningiyo),一為にんきょう(Ninkiyou)差別在濁音與長音。
仁/任俠也有兩種讀法,じんきょう(Jinkiyou),與にんきょう(Ninkiyou),也都是濁音與長音的差異。
返回閱讀


註二
詩篇 120篇

120: 1 我在急難中求告耶和華,他就應允我。
120: 2 耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!
120: 3 詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?
120: 4 就是勇士的利箭和羅騰木(小樹名,松類)的炭火。
120: 5 我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!
120: 6 我與那恨惡和睦的人許久同住。
120: 7 我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。
返回閱讀


註三:
「血之土地(Aceldama/血の地)」,為聖經中用猶大自殺之處,是用猶大背叛耶穌而獲得的三十塊錢買下的田地,聖經中譯本定為血田。
太 27: 08 所以那塊田直到今日還叫作血田。
徒 01: 19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。

被迫補充關於「三十塊錢」
太 26: 14 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
太 26: 15 說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。

愕……當時的錢幣應該是啥?銀幣?銅幣?

我個人的看法;一般來說,若一個英文單字的來源若是源自聖經,應當是以聖經的意思為基礎,其他額外的解釋都是聖經意思的延伸。例如Aceldama具有罪人處刑之所的意思,因此它的延伸解釋為流血之地、殺戮之所。
返回閱讀


 

2007年11月20日 星期二

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/11/blog-post.html
關於《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》的翻譯瑕疵

以下內容可能應該或許大概似乎好像必須判斷含劇情介紹,慎入!


薔薇的馬利亞第一集封面 翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。

 我想,關於翻譯作品的好壞,有程度的人,或說只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。

 翻譯,是種文化的轉移,絕對不是把文字做個轉換而已。

 換句話說,翻譯最大的隔閡是文化,而不是你看不看得懂原文。

 舉個例子吧,把「押忍(日文おす)」來翻譯成中文看看?

 現下許多日文譯者在一般情況已經會將之翻譯為「早!(1)

 那,特殊情況呢?

 翻譯的基準原則依序是「信、達、雅」,我卻看過很多譯者只顧著「雅」而忽略了更重要的「信、達」。混口飯吃也就算了,靠這樣不入流的翻譯欺世騙俗,就成了毒瘤。

 確實也很很多閱聽眾抱持著「我不管翻譯好壞,只要沒太差,能看得懂就好」的論點;我想以這類閱聽眾來看同文館的文章,大概就會認為我是個過度吹毛求疵的人了。不過無可否認的,有無視翻譯好壞的閱聽眾,自然也有我這類重視翻譯「信、達、雅」並重的閱聽眾,不是嗎?

 近期看了本翻譯小說《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》。

 說是近期,其實也經過一個月以上了。這本書的翻譯還算不錯,美中不足的部分,就是譯者「飛天鼠」似乎陷入了「文化」差異的模糊地帶,而讓本書留下了遺憾的瑕疵。

 雖說瑕疵之處並不影響整體閱讀,不過也確實減少了閱讀的樂趣之處,我僅大略提出《薔薇的瑪利亞》書中三個翻譯瑕疵部分來討論,來進入正題吧。


書 名:薔薇的瑪利亞薔薇のマリアばらのまりあ
    Ⅰ.墬入永眠的追夢女王(夢追い女王は永遠に眠れ)
作 者:十文字青
譯 者:飛天鼠
類 別:小說類
出版社:台灣角川

一、會飛的暗器 (p.20)
原文:飛道具(とびどうぐ)
意思:遠くから飛ばして敵を打ち倒す武器。弓矢・銃砲の類。
(從遠處飛來打倒敵人的武器,如弓箭、鎗砲一類)
建議:暗器
說明:經常接觸日本ACG,尤其是Games文化的朋友對「飛道具」一詞應該並不陌生,舉凡快打旋風中「龍」或「肯」或誰誰誰的氣功都是屬於飛道具,不然「太空戰士(Final Fantasy Series)」的金錢鏢也是屬於飛道具,甚至跑跑卡丁車的飛彈或誘導飛彈都是飛道具,簡單來說,任何可以從自己這裡丟出去K中敵人的,在日文中都可以判定為飛道具,管你是腳下的拖鞋還是手機,再不然抓起你家的貓丟出去,然後利用貓爪抓傷敵人都可以是飛道具,於是飛道具也包含「遠程武器」的意思。

所以說,飛道具洽適的翻譯就是「暗器」。

暗器,中文的解釋是:「暗中發出的兵器,如鏢、彈弓、袖箭等。(教育部辭典)」

這裡的暗中,意思是趁人不備,而不是黑暗之中,至於兵器的定義似乎很模糊?其實兵器就是指武器,所以連折凳都可以是七大兵器之首了,包租婆的拖鞋未嘗不是稱手的兵器?

至於暗器的屬性,來看金庸《倚天屠龍記》第卅七章:「歐陽牧之道:『倚多為勝,武林中確沒這個規矩,然則霹靂雷火彈、毒火、毒水這些玩意兒,許不許用?』那老僧微一沉吟,說道:「下場比試的人要用暗器,那是可以的,有些朋友喜歡在暗器上加些毒藥毒水,那也無法禁止。」

暗器大多屬於遠程,也可以淬毒,總之是偷偷摸摸殺人的東西,武俠小說中正面交鋒被暗器殺的人只能怪自己學藝不精,死了活該。比方楊過與霍都對打,一直提醒對方「我要放暗器囉」「暗器」,最後霍都還是中了玉蜂針之類的。

於是,原文將「飛道具」翻譯成「會飛的暗器」哪裡不對了?

確實沒有不對,不過「會飛的」三個字可以去掉,非常多餘,中文的暗器,十個有九個是遠程,也就是,很難找到「不會飛」的暗器吧?

 


二、多瑪德君 (p.46)
原文:トマトクン(Tomato kun)
意思:トマト君(蕃茄君)
建議:蕃茄君
說明:這個瑕疵,其實譯者有註明:「多瑪德音同蕃茄」。

那麼,直接翻譯為「蕃茄君」就好了的說。譯者似乎在這裡陷入了該用「音譯」還是「義譯」的困擾;最後,作者採取了音譯。

君字,意思為「二人称。相手を親しんで呼ぶ語。現代語で,男性が同輩およびそれ以下の相手に対して用いる。(第二人稱。親切稱呼對方的用語。在現代語中是男性稱呼同輩或晚輩用的。)」於是君字可以直譯,那麼トマト翻譯為多瑪德就很可惜了。

非常的抱歉,應該翻譯為「蕃茄君」的理由有兩個。

其一:トマト這個字在日本意思就是蕃茄,幾乎沒有別的意思,算是個可以不必考慮音譯的字,例如日劇《ランチの女王(午餐女王)》中,「伊東美咲」飾演的「塩見トマト」,就是「鹽見蕃茄」而不是「鹽見多瑪德」。

其二:這點是最重要的,蕃茄君有另外一個名字,為メロンクン(Melon kun/哈密瓜君/甜瓜君),蕃茄對上哈密瓜,都是水果才會突顯其中不正經的意思,若前面翻譯為「多瑪德君」就會與「美隆君」沒什麼關係,也不會引出書中主角瑪利亞覺得隊長的名字不正經,是個隨便亂取的名字。

 


三、歐吉桑 (p.144)
原文:おじさん(Ojisan)
意思:他人である年配の男性を親しんでいう語。(稱呼其他上了年紀的男人較為親近的用語)
建議:中年大叔
說明:這是卡塔力回憶自己師父的時候所用的稱呼。歐吉桑在台灣本身就是通俗音譯字,街坊通俗用法還好,用在小說中反而不恰當;而且,也是有兩個理由的。

其一:歐吉桑是音譯,或可說是日文的台語發音,原生的閩南語是不存在歐吉桑這個字詞。於是,歐吉桑並無法分辨出「おじさん(Ojisan)」與「おじいさん(Ojiisan)」的差別,但是在日文中就有很大的差異,前者是「叔叔/伯伯」,後者是「老爺爺/祖父」;日文的差異在於長短音,例如「おばさん(Obasan/阿姨/大嬸)」與「おばあさん(Obaasan/老婆婆/祖母)」的差別也是長短音,台語也都是念作歐巴桑。換句話說,歐吉桑、歐巴桑一類的用詞,無法確認被稱呼者的年紀與身分。

其二:おじいさん/おばあさん這兩個詞彙,本身在日文中有泛用化的趨向,年輕人對中年人的戲稱也開始用おじいさん/おばあさん來叫,通常被叫的人十之八九會不高興,因為覺得自己年紀沒這麼大;這點在日劇中常常可以看到。換句話說,依照飛天鼠的翻譯來看,卡塔力稱呼自己師父為歐吉桑,很可能是戲稱的「おじいさん」,也可能是正常的「おじさん」,單用「歐吉桑」實在不能確認有沒有戲稱的成分。

那麼,為什麼會建議翻為「中年大叔」的?因為在《岸和田博士の科学的愛情》中已經有著先例,比方說第72話「岸和田研究所絕對防衛網」之中,就利用了「中年大叔似乎有碰到巨大機器人就會爆炸的性質」而發展出中年大叔飛彈,況且中年大叔這個稱呼本身就蘊含戲稱,像我還沒步入中年就被稱為中年大叔,哼!

我們家女人問我:「『大叔』跟『中年大叔』有什麼不一樣嗎?」

我的解釋是:「差別在於提醒對方已經「中年」了,不年輕了,而且就算當著面叫,『中年大叔』的殺傷力絕對比『大叔』的威力更大!」

總之,薔薇的瑪利亞不是搞笑亂來的小說,稱呼中年大叔應該比歐吉桑來的正確……

 


 舉例如有錯誤,歡迎各方人士指正與討論!


註:
押忍,發音為おす,為「おはようございます(早安/早上好)」的頭尾發音簡稱,是日本文化中很特殊的稱呼。押忍一詞泛用在日本「空手道、柔道、劍道、格鬥技社團、相關武術、啦啦隊(應援團)、雜七雜八」等男子漢行為的群體中的見面寒喧詞,將「おはようございます」縮短為「おす(Oos)」來突顯強而有力以及有精神,漢字寫成「押忍」則取「押(お)して忍(しの)ぶ」之意,並取「し(Si)」音的S音來突顯氣勢,「押して忍ぶ」的意思為「壓抑自我以及忍耐」,因為學長教訓/訓練/教育/毆打學弟的時候,被打的學弟也要喊「押忍!」來表示領受了。所以押忍不能只翻譯為「早!」

此特殊情況的翻譯建議為「領受/謝謝/是」,阿記得要加驚嘆號!
返回閱讀


 

2007年10月19日 星期五

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/10/blog-post_19.html
丁丁的黑心譯者是人才?不對,是日向!

 



拜某老師所賜,絕對不是拜索斯,是拜老師……嘖,這不能鬼扯,回來;同文館,似乎最近從龍神大人那裡引來不少流量,實稱可喜可賀!

為什麼可喜可賀?總是有人來館前張望嘛,要不然都只能在地上畫圈圈……那,究竟正式的第一篇主題,要來討論什麼好呢?

這問題其實也不用思考多久,就把可能似乎彷彿很爭議與惹笑的黑心譯者拿來討論一下好了。

其實也沒什麼好討論的。因為黑心譯者的存在已經是事實,先來看看這些:

踢牙老奶奶

很可惜,《英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網》已經掛了,實在真的很可惜……

繼續看下一個案例:




圖片原本是于該部落格連結,後來被該伺服器拒絕存取,所以擷取十張圖片過來,原文部落格為:

[感想]FF7AC正式中文版字幕+英語發音觀後感(附截圖)

圖片其實不多,這連結應該很快。

臼井,不對,是究竟有多白蘭白濫,去租一片來自虐也是不錯的事情,百視達會不會突然提升這片子的出租率呢?

其實我只想補充:

神戰士是吧?

要是這個黑心譯者不小心(只是剛好沒做,很有可能會這麼幹)翻譯成聖戰士,實在不曉得是不是該考慮研究一下巨大機器人舞獅五獅合體聖戰士或是繼續跟老師討論「聖」是啥米碗糕的事情了Orz!

黃獅子跟綠獅子的屁屁一定會有灼燒感……



鬼扯的題外話——以前有一隻,按下按鈕會把綠獅紅獅的頭用彈簧射出去,不過現在長大了有邪惡思想,就會覺得黃獅與籃獅合體的方式好可憐……

啊!不能扯太多,回題!

再一個就是具有毀滅性質的案例了!

熱愛宮崎駿的同好應該可能大概會想把翻譯者Σ★☆$%#*☆▽♀♂≠⊙!?一番,然後用#*&$@=Σ☆$★▽!?兩下。

如圖:

先看部分圖說——不是我說,是圖片自己說:


原作者OS:這裡原本只是在螢幕上打出, 這裡被人用廣東話配音了
這還不是最大的問題, 但是即使是完全不諳日語的人都應該能看得出中文字幕和原文的巨大差異
你這是當沒人懂看日本漢字嗎?



愕,不囧不用--不對!囧片圖片實在太多,圖片同樣皆是于原部落格連結,同樣要說以後會不會掛就不知道,

注意!一定要注意!(當過兵的一定知道喊注意要幹麻)

該部落格風之谷截圖有1628張,網路太慢,IE有可能會逾時讀取出現紅叉,

原文部落格為:

史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證

這些堪稱黑心譯者了吧?愕,覺得不是就算了;現在的翻譯,優良的當然有很多,但是黑心的相對也不少,上至大師手塚治虫的漫畫、下至許多流行的輕小說,甚至口譯、都有很多很多的案例突顯現在這個年代翻譯的問題。

不然老貓(記得是貓頭鷹出版社編輯長,若有誤請不吝指證)也不會提倡翻譯改進計畫,雖然我僅僅只受過九年國民教育,書沒讀過多少,卻也很明白這些翻譯在將來所延伸的可怕,難道以後會變成無賴出真理的年代??

早年在經營網咖的時候,正是網路大盛行的時候,許多小朋友在網咖內來來去去,打字講話都火星文,火星文就這麼爆開了。

那以後黑心翻譯會不會就這麼爆開變成主流?

家長們,預備當家長的朋友,想把妹釣魚而以後可能會當家長的人,只想把妹釣魚不想成家的頂客;

無論如何,這些都會跟我們的將來息息相關,小心,日向,就在你身邊!

 

2007年10月15日 星期一

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/10/blog-post_15.html
撤文公告!

公告:

一、
原同文館《仲魔的外來語簡介入門》一文,于原作者 Mino & 絕唱 要求下撤文,深感遺憾orz,特此公告!

二、
關於《仲魔的外來語簡介入門》中妖精一詞譯名由日本遠傳而來,此為本人伸張的主義^^。

公告者:仲魔666m(_ _)m

2007年10月7日 星期日

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/10/blog-post.html
同文館 開館!

 

如同在已經做錯的事情,何必再繼續一文,提到了現今翻譯上的部分問題,翻譯;其實是一種文化的轉移與傳承。

隨著科技的發達,人與人之間的物理距離愈來愈近,透過網路,透過便利商店,十多年前珊卓布拉克的電影《The NET》中的世界開始加速擴散在現在蔓延開來,但是人與人在心靈上的空間距離卻愈來愈遙遠。

網路的架構,拉近了人與人之間溝通的距離,卻也造就了許多不負責任的人際關係,網路詐騙、網路遊戲竊盜、網路援交……網路翻譯。當流行用語開始從日本、美國、韓國等世界各地傳入這個東南亞的小島台灣,不論再多的台灣之光也無法挽救被大眾媒體荼毒的無責任文化。

原本尚在模糊定義的翻譯用詞,只要透過媒體的報導就幾乎成了事實。御宅族變成了宅男腐女,熟女變成了成熟的女人……

單是媒體的錯還單是翻譯者的錯?還是廣大消費群眾、廣大讀者的錯?當一連串的錯誤堆疊之後,已經無法釐清究竟是哪一個環節最先出錯?

台灣要正名——其實翻譯更需要正名!

君不見小叮噹已經變成多啦A夢?
君不見怪醫秦博士已經變成怪醫黑傑克?
已經做錯的事情,何必再繼續