如同在已經做錯的事情,何必再繼續一文,提到了現今翻譯上的部分問題,翻譯;其實是一種文化的轉移與傳承。
隨著科技的發達,人與人之間的物理距離愈來愈近,透過網路,透過便利商店,十多年前珊卓布拉克的電影《The NET》中的世界開始加速擴散在現在蔓延開來,但是人與人在心靈上的空間距離卻愈來愈遙遠。
網路的架構,拉近了人與人之間溝通的距離,卻也造就了許多不負責任的人際關係,網路詐騙、網路遊戲竊盜、網路援交……網路翻譯。當流行用語開始從日本、美國、韓國等世界各地傳入這個東南亞的小島台灣,不論再多的台灣之光也無法挽救被大眾媒體荼毒的無責任文化。
原本尚在模糊定義的翻譯用詞,只要透過媒體的報導就幾乎成了事實。御宅族變成了宅男腐女,熟女變成了成熟的女人……
單是媒體的錯還單是翻譯者的錯?還是廣大消費群眾、廣大讀者的錯?當一連串的錯誤堆疊之後,已經無法釐清究竟是哪一個環節最先出錯?
台灣要正名——其實翻譯更需要正名!
君不見小叮噹已經變成多啦A夢?
君不見怪醫秦博士已經變成怪醫黑傑克?
已經做錯的事情,何必再繼續?
同文,指使用的文字相同。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。
2007年10月7日 星期日
http://nakama-translation.blogspot.com/2007/10/blog-post.html
同文館 開館!
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言