同文,指使用的文字相同。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。

2007年11月20日 星期二

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/11/blog-post.html
關於《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》的翻譯瑕疵

以下內容可能應該或許大概似乎好像必須判斷含劇情介紹,慎入!


薔薇的馬利亞第一集封面 翻譯確實是個很難的行業,但是現在的無知反而令翻譯變成簡單的行業了。

 我想,關於翻譯作品的好壞,有程度的人,或說只要有心都看得出來是「翻譯」的問題還是「原作」的問題;畢竟「龍族」的好看除了作寫得好之外,翻譯自然居了首功,若不是翻譯「王中寧」先生能把原意翻出來,可能為喪失很多趣味,又如「陰陽師」若不是找「茂呂美耶」這個通熟中日文化的譯者來翻譯,恐怕很多原本意境也會消失。

 翻譯,是種文化的轉移,絕對不是把文字做個轉換而已。

 換句話說,翻譯最大的隔閡是文化,而不是你看不看得懂原文。

 舉個例子吧,把「押忍(日文おす)」來翻譯成中文看看?

 現下許多日文譯者在一般情況已經會將之翻譯為「早!(1)

 那,特殊情況呢?

 翻譯的基準原則依序是「信、達、雅」,我卻看過很多譯者只顧著「雅」而忽略了更重要的「信、達」。混口飯吃也就算了,靠這樣不入流的翻譯欺世騙俗,就成了毒瘤。

 確實也很很多閱聽眾抱持著「我不管翻譯好壞,只要沒太差,能看得懂就好」的論點;我想以這類閱聽眾來看同文館的文章,大概就會認為我是個過度吹毛求疵的人了。不過無可否認的,有無視翻譯好壞的閱聽眾,自然也有我這類重視翻譯「信、達、雅」並重的閱聽眾,不是嗎?

 近期看了本翻譯小說《薔薇的瑪利亞(薔薇のマリア)》。

 說是近期,其實也經過一個月以上了。這本書的翻譯還算不錯,美中不足的部分,就是譯者「飛天鼠」似乎陷入了「文化」差異的模糊地帶,而讓本書留下了遺憾的瑕疵。

 雖說瑕疵之處並不影響整體閱讀,不過也確實減少了閱讀的樂趣之處,我僅大略提出《薔薇的瑪利亞》書中三個翻譯瑕疵部分來討論,來進入正題吧。


書 名:薔薇的瑪利亞薔薇のマリアばらのまりあ
    Ⅰ.墬入永眠的追夢女王(夢追い女王は永遠に眠れ)
作 者:十文字青
譯 者:飛天鼠
類 別:小說類
出版社:台灣角川

一、會飛的暗器 (p.20)
原文:飛道具(とびどうぐ)
意思:遠くから飛ばして敵を打ち倒す武器。弓矢・銃砲の類。
(從遠處飛來打倒敵人的武器,如弓箭、鎗砲一類)
建議:暗器
說明:經常接觸日本ACG,尤其是Games文化的朋友對「飛道具」一詞應該並不陌生,舉凡快打旋風中「龍」或「肯」或誰誰誰的氣功都是屬於飛道具,不然「太空戰士(Final Fantasy Series)」的金錢鏢也是屬於飛道具,甚至跑跑卡丁車的飛彈或誘導飛彈都是飛道具,簡單來說,任何可以從自己這裡丟出去K中敵人的,在日文中都可以判定為飛道具,管你是腳下的拖鞋還是手機,再不然抓起你家的貓丟出去,然後利用貓爪抓傷敵人都可以是飛道具,於是飛道具也包含「遠程武器」的意思。

所以說,飛道具洽適的翻譯就是「暗器」。

暗器,中文的解釋是:「暗中發出的兵器,如鏢、彈弓、袖箭等。(教育部辭典)」

這裡的暗中,意思是趁人不備,而不是黑暗之中,至於兵器的定義似乎很模糊?其實兵器就是指武器,所以連折凳都可以是七大兵器之首了,包租婆的拖鞋未嘗不是稱手的兵器?

至於暗器的屬性,來看金庸《倚天屠龍記》第卅七章:「歐陽牧之道:『倚多為勝,武林中確沒這個規矩,然則霹靂雷火彈、毒火、毒水這些玩意兒,許不許用?』那老僧微一沉吟,說道:「下場比試的人要用暗器,那是可以的,有些朋友喜歡在暗器上加些毒藥毒水,那也無法禁止。」

暗器大多屬於遠程,也可以淬毒,總之是偷偷摸摸殺人的東西,武俠小說中正面交鋒被暗器殺的人只能怪自己學藝不精,死了活該。比方楊過與霍都對打,一直提醒對方「我要放暗器囉」「暗器」,最後霍都還是中了玉蜂針之類的。

於是,原文將「飛道具」翻譯成「會飛的暗器」哪裡不對了?

確實沒有不對,不過「會飛的」三個字可以去掉,非常多餘,中文的暗器,十個有九個是遠程,也就是,很難找到「不會飛」的暗器吧?

 


二、多瑪德君 (p.46)
原文:トマトクン(Tomato kun)
意思:トマト君(蕃茄君)
建議:蕃茄君
說明:這個瑕疵,其實譯者有註明:「多瑪德音同蕃茄」。

那麼,直接翻譯為「蕃茄君」就好了的說。譯者似乎在這裡陷入了該用「音譯」還是「義譯」的困擾;最後,作者採取了音譯。

君字,意思為「二人称。相手を親しんで呼ぶ語。現代語で,男性が同輩およびそれ以下の相手に対して用いる。(第二人稱。親切稱呼對方的用語。在現代語中是男性稱呼同輩或晚輩用的。)」於是君字可以直譯,那麼トマト翻譯為多瑪德就很可惜了。

非常的抱歉,應該翻譯為「蕃茄君」的理由有兩個。

其一:トマト這個字在日本意思就是蕃茄,幾乎沒有別的意思,算是個可以不必考慮音譯的字,例如日劇《ランチの女王(午餐女王)》中,「伊東美咲」飾演的「塩見トマト」,就是「鹽見蕃茄」而不是「鹽見多瑪德」。

其二:這點是最重要的,蕃茄君有另外一個名字,為メロンクン(Melon kun/哈密瓜君/甜瓜君),蕃茄對上哈密瓜,都是水果才會突顯其中不正經的意思,若前面翻譯為「多瑪德君」就會與「美隆君」沒什麼關係,也不會引出書中主角瑪利亞覺得隊長的名字不正經,是個隨便亂取的名字。

 


三、歐吉桑 (p.144)
原文:おじさん(Ojisan)
意思:他人である年配の男性を親しんでいう語。(稱呼其他上了年紀的男人較為親近的用語)
建議:中年大叔
說明:這是卡塔力回憶自己師父的時候所用的稱呼。歐吉桑在台灣本身就是通俗音譯字,街坊通俗用法還好,用在小說中反而不恰當;而且,也是有兩個理由的。

其一:歐吉桑是音譯,或可說是日文的台語發音,原生的閩南語是不存在歐吉桑這個字詞。於是,歐吉桑並無法分辨出「おじさん(Ojisan)」與「おじいさん(Ojiisan)」的差別,但是在日文中就有很大的差異,前者是「叔叔/伯伯」,後者是「老爺爺/祖父」;日文的差異在於長短音,例如「おばさん(Obasan/阿姨/大嬸)」與「おばあさん(Obaasan/老婆婆/祖母)」的差別也是長短音,台語也都是念作歐巴桑。換句話說,歐吉桑、歐巴桑一類的用詞,無法確認被稱呼者的年紀與身分。

其二:おじいさん/おばあさん這兩個詞彙,本身在日文中有泛用化的趨向,年輕人對中年人的戲稱也開始用おじいさん/おばあさん來叫,通常被叫的人十之八九會不高興,因為覺得自己年紀沒這麼大;這點在日劇中常常可以看到。換句話說,依照飛天鼠的翻譯來看,卡塔力稱呼自己師父為歐吉桑,很可能是戲稱的「おじいさん」,也可能是正常的「おじさん」,單用「歐吉桑」實在不能確認有沒有戲稱的成分。

那麼,為什麼會建議翻為「中年大叔」的?因為在《岸和田博士の科学的愛情》中已經有著先例,比方說第72話「岸和田研究所絕對防衛網」之中,就利用了「中年大叔似乎有碰到巨大機器人就會爆炸的性質」而發展出中年大叔飛彈,況且中年大叔這個稱呼本身就蘊含戲稱,像我還沒步入中年就被稱為中年大叔,哼!

我們家女人問我:「『大叔』跟『中年大叔』有什麼不一樣嗎?」

我的解釋是:「差別在於提醒對方已經「中年」了,不年輕了,而且就算當著面叫,『中年大叔』的殺傷力絕對比『大叔』的威力更大!」

總之,薔薇的瑪利亞不是搞笑亂來的小說,稱呼中年大叔應該比歐吉桑來的正確……

 


 舉例如有錯誤,歡迎各方人士指正與討論!


註:
押忍,發音為おす,為「おはようございます(早安/早上好)」的頭尾發音簡稱,是日本文化中很特殊的稱呼。押忍一詞泛用在日本「空手道、柔道、劍道、格鬥技社團、相關武術、啦啦隊(應援團)、雜七雜八」等男子漢行為的群體中的見面寒喧詞,將「おはようございます」縮短為「おす(Oos)」來突顯強而有力以及有精神,漢字寫成「押忍」則取「押(お)して忍(しの)ぶ」之意,並取「し(Si)」音的S音來突顯氣勢,「押して忍ぶ」的意思為「壓抑自我以及忍耐」,因為學長教訓/訓練/教育/毆打學弟的時候,被打的學弟也要喊「押忍!」來表示領受了。所以押忍不能只翻譯為「早!」

此特殊情況的翻譯建議為「領受/謝謝/是」,阿記得要加驚嘆號!
返回閱讀