同文,指使用的文字相同。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。

2007年10月19日 星期五

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/10/blog-post_19.html
丁丁的黑心譯者是人才?不對,是日向!

 



拜某老師所賜,絕對不是拜索斯,是拜老師……嘖,這不能鬼扯,回來;同文館,似乎最近從龍神大人那裡引來不少流量,實稱可喜可賀!

為什麼可喜可賀?總是有人來館前張望嘛,要不然都只能在地上畫圈圈……那,究竟正式的第一篇主題,要來討論什麼好呢?

這問題其實也不用思考多久,就把可能似乎彷彿很爭議與惹笑的黑心譯者拿來討論一下好了。

其實也沒什麼好討論的。因為黑心譯者的存在已經是事實,先來看看這些:

踢牙老奶奶

很可惜,《英寶格絕冬城之夜中文版欺騙消費者權益鐵証網》已經掛了,實在真的很可惜……

繼續看下一個案例:




圖片原本是于該部落格連結,後來被該伺服器拒絕存取,所以擷取十張圖片過來,原文部落格為:

[感想]FF7AC正式中文版字幕+英語發音觀後感(附截圖)

圖片其實不多,這連結應該很快。

臼井,不對,是究竟有多白蘭白濫,去租一片來自虐也是不錯的事情,百視達會不會突然提升這片子的出租率呢?

其實我只想補充:

神戰士是吧?

要是這個黑心譯者不小心(只是剛好沒做,很有可能會這麼幹)翻譯成聖戰士,實在不曉得是不是該考慮研究一下巨大機器人舞獅五獅合體聖戰士或是繼續跟老師討論「聖」是啥米碗糕的事情了Orz!

黃獅子跟綠獅子的屁屁一定會有灼燒感……



鬼扯的題外話——以前有一隻,按下按鈕會把綠獅紅獅的頭用彈簧射出去,不過現在長大了有邪惡思想,就會覺得黃獅與籃獅合體的方式好可憐……

啊!不能扯太多,回題!

再一個就是具有毀滅性質的案例了!

熱愛宮崎駿的同好應該可能大概會想把翻譯者Σ★☆$%#*☆▽♀♂≠⊙!?一番,然後用#*&$@=Σ☆$★▽!?兩下。

如圖:

先看部分圖說——不是我說,是圖片自己說:


原作者OS:這裡原本只是在螢幕上打出, 這裡被人用廣東話配音了
這還不是最大的問題, 但是即使是完全不諳日語的人都應該能看得出中文字幕和原文的巨大差異
你這是當沒人懂看日本漢字嗎?



愕,不囧不用--不對!囧片圖片實在太多,圖片同樣皆是于原部落格連結,同樣要說以後會不會掛就不知道,

注意!一定要注意!(當過兵的一定知道喊注意要幹麻)

該部落格風之谷截圖有1628張,網路太慢,IE有可能會逾時讀取出現紅叉,

原文部落格為:

史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證

這些堪稱黑心譯者了吧?愕,覺得不是就算了;現在的翻譯,優良的當然有很多,但是黑心的相對也不少,上至大師手塚治虫的漫畫、下至許多流行的輕小說,甚至口譯、都有很多很多的案例突顯現在這個年代翻譯的問題。

不然老貓(記得是貓頭鷹出版社編輯長,若有誤請不吝指證)也不會提倡翻譯改進計畫,雖然我僅僅只受過九年國民教育,書沒讀過多少,卻也很明白這些翻譯在將來所延伸的可怕,難道以後會變成無賴出真理的年代??

早年在經營網咖的時候,正是網路大盛行的時候,許多小朋友在網咖內來來去去,打字講話都火星文,火星文就這麼爆開了。

那以後黑心翻譯會不會就這麼爆開變成主流?

家長們,預備當家長的朋友,想把妹釣魚而以後可能會當家長的人,只想把妹釣魚不想成家的頂客;

無論如何,這些都會跟我們的將來息息相關,小心,日向,就在你身邊!

 

3 則留言:

匿名 提到...

如果有一張
暴走吧黑心翻譯
那就更讚了
XP

666 提到...

暴走吧黑心翻譯…該怎麼作啊?

給個提示點皮一下唄~~

還是要我想辦法讓黑心翻譯來暴走嗎?

XD

匿名 提到...

聖戰士現在是指「伊斯蘭國戰士」。