同文,指使用的文字相同。
禮記.中庸:「今天下,車同軌,書同文,行同倫。」漢書.卷三十.藝文志:「古制,書必同文,不知則闕。」
同文館,又稱方言館,指翻譯館。
源自清咸豐十年(西元1862)在北京所創立的外語專門機構;分為英、法、德、俄、日文等科,造就外交、翻譯人才。

2007年11月27日 星期二

http://nakama-translation.blogspot.com/2007/11/heavens-prison.html
《天獄(Heaven's Prison)》中令人不解的翻譯!

 

天獄第三集封面 翻譯確實是個很難的行業,但,不是無知造成的錯誤就令人費疑猜了!(第一段話好像變成了連續兩次的開場白)

 台灣出版業界向來的習慣就是不太重視譯者,只要似乎有個程度,看得懂英文日文其他文,反正沒證照制度,隨便就翻了吧。以前開出版社的時候,就有員工在兼職翻譯日文成人影片,要不然就是翻譯H-Game雜誌,愕……其實我也下海幫忙了一下。在大學沒那麼多的年代,以前翻譯還會找專業的翻譯社,而現在的翻譯社,卻是因為礙于出版社本身的經費問題,大多被束之高閣,不然就進化成為更專業的翻譯社,如口譯、契約翻譯、多國語言對譯等。

 於是,各種層次的翻譯就會填滿台灣的資訊空間。其實台灣的翻譯文化,完全受困於環境。好的譯者不見得是翻譯社出身的,不好的譯者也可能混水摸魚。常常有這類的情況:反正資訊需求就是這麼大,我也看得懂這些外文,我先翻了,你看不看就隨便你。於是動畫代理公司的翻譯不見得比大陸「漢化小組」來的正確,電影進口商找的翻譯可能是很學院派出身的。

 最有名的例子就是台灣版的「追殺比爾(Kill Bill)」中,「服部(はっとり/Hattori)」被誤譯成了「八取(はっとり/Hattori)」。真想問那個翻譯的人到底是誰!幹麻?學了日文結果竟然不瞭解日本文化?哇哩咧!譯者是沒聽過有服部半藏這號人物嗎?這個忍者頭子已經是日本文化中的有名人物,他的名氣簡直跟宮本武藏差不了多少,八取?那是啥鬼呀?

 題外話,現在八大一直重複播送的卡通「忍者哈特利」也是服部的音譯,動畫漫畫電動之ACG界也有太多的服部。

 真的,八取,那到底是啥鬼啊?

 這種翻譯錯誤,並不能稱之為「瑕疵」!譯者對自己太有自信,簡直跟看到黑影就開槍沒什麼兩樣了。

 舉出追殺比爾的例子,是因為下面這本書,就跟追殺比爾的錯誤一樣,不是瑕疵!

 《天獄(Heaven's Prison)》,之前看到這本漫畫的一段翻譯就當場 _| ̄|○ 了下來,然後開始懷疑這本書的翻譯,之後想盡辦法弄了日文版以及漢化版來對照,果然不出所料!




書 名:天獄(Heaven's Prison)
作 者:うたたねひろゆき
譯 者:洪之沅
類 別:漫畫類
出版社:尖端出版



 到底什麼問題?

 大抵上,原作者「うたたねひろゆき」是同人誌出身的漫畫家,畫工精細煽情不說,對人物個性刻劃非常細膩,這是同人漫畫家擅長的領域;也就是說,日文光用敬語/非敬語的用法就會有不同的用字遣辭,若再加上其他的搭配,創作者就能藉此用來塑造人物的個性。

 比方漫畫中砂姬對其主人「終夜空」用的全部是敬語,也就是會稱呼為「您」,尤其是在「主人」受傷的時候,砂姬語氣也會改變,又成為「嚴肅的敬語」。漫畫這些當然從頭到尾都省略掉了,人物也因此失去作者賦予的個性。

 好,這些只是大抵,目前天獄出到三集,這三集中,原作者所賦予的人物性格全部都被譯者取代掉了。

 不過這些不是大問題,漫畫有表情,有畫面,還是可以透過視覺的感受來衍生讀者感受的對應性格,所以上述的翻譯問題都是小事情。

 最令人頭痛的問題究竟是啥?

鎗形 Gun Kata 人形?人形!我還鎗形咧! (第一集68頁)

 人形(にんぎょう/Ningiyou),翻成人偶就好了嘛,譯者究竟是什麼理由用了日文原文直譯?是中文沒有適當的對照詞?還是中文對照詞有爭議?沒有啊!就是人偶,也只有人偶!要裝可愛翻成娃娃當然也是可以,雖然不恰當,但至少娃娃還能讓讀者們知道那是個人偶,人形到底是啥鬼?這就是太有自信,而忽略了「人形」不是中文的用法。

 譯者洪之沅(小姐吧?這名字很女性化,也很好聽)應該也是尖端出版的資深譯者了,翻譯的漫畫很多,實在不希望看見她每本翻譯作品都有這種傾向;不過據我所熟悉的尖端,雖然說是好幾年前的印象,但是當時尖端的編輯審稿根本不是很精確,也說不定編輯會影響甚至改寫了部分的翻譯,也不是不可能的事情……

 難道說譯者打算來搞瀨戶的新娘(瀬戸の花嫁/せとのはなよめ)的Parody,雖然寫成仁俠/任俠(にんきょう/Ninkiyou),但是讀作人魚(にんきょう/Ninkiyou)?(1)

 別鬧了啊!

 為了前面的誤翻(根本沒翻),整部《天獄》從頭到尾都是人形來人形去,你愛人形嗎?因為它是人形所以不愛它,戰鬥用人形,人形師,女僕人形……

人魚之道 幫幫忙好不好?本來很沒注意這本書的翻譯問題,但是當我第一眼看到人形沒翻譯的時候,眼皮就跳了一下,之後御宅心開始勵起,就找起資料來了,對照之後才發現問題,容我再舉兩個小瑕疵好了。

 第一集11頁,「女服務生衣服」是啥?直接翻譯成女僕服裝就好了嘛,原文メイド(Maid)的意思是女傭、女僕;而不該是服務生,何況接觸日本ACG文化的應該都知道女僕的萌啊!

 不過後面有有把メイド翻譯成為女傭,真不曉得譯者的翻譯標準在哪哩,難道有人代翻?成為外包的外包……

 第一集17頁,呼氣聲音(ふ/hu/fu)被翻成了「湖」!

 湖……湖什麼湖?乾脆寫成「口古月」如何?呼啦!雖然說女主角叫做透湖,但是發音是とうこ(Touko),跟湖一點干係也沒有啊!

 看到不好的翻譯我抓出來,但是看到好的翻譯也得抓出來。

 第二集五重奏的聖歌(p.132),譯者就有對照聖經中譯本的詩歌120篇(2),而不是單單將日文,以及原作者標上的英文作翻譯,這是很直得稱讚的。因為也不是沒見過其他譯者根本懶得找資料而隨便亂翻譯的事情。

 一般來說,「Domine/ Dominum」會翻譯為「主」,所以「Domine !」會翻譯成「主啊!」;例如同樣第二集144頁的翻譯,Libera me, Domine, 就翻為「主」而不是耶和華。(Libera me, Domine的意思是:主,拯救我)新約中的「Domine」有時候是對耶穌的尊稱。而聖經中譯本的該詩篇部分,確實是將之翻譯為耶和華,這是因為詩篇屬于舊約,而舊約中的主只有耶和華(雅威);以後有機會,仲魔神學院會說明這部分。

 第二集144頁五重奏開始唱的彌撒曲,譯者也查找了日本音樂家「秋岡 陽」老師的網站來對照翻譯,確實是有心人;原則上,我也翻看了洪之沅小姐(應該是女的吧?)其他少女漫畫的翻譯來參考,算是具有很高水準的譯者,不過在翻譯《天獄》的時候就是常犯下日文直譯的問題,例如第二集66頁的「血之土地(Aceldama)(3)」也是個日文直譯,應該翻譯為血田,算是個查字典就有的單字。這種錯誤是查證就會有答案的了,理論上不該發生;所以我還是想不通,為什麼人形不翻譯為人偶?



註一:
人魚有兩種讀法,一為にんぎょ(Ningiyo),一為にんきょう(Ninkiyou)差別在濁音與長音。
仁/任俠也有兩種讀法,じんきょう(Jinkiyou),與にんきょう(Ninkiyou),也都是濁音與長音的差異。
返回閱讀


註二
詩篇 120篇

120: 1 我在急難中求告耶和華,他就應允我。
120: 2 耶和華啊,求你救我脫離說謊的嘴唇和詭詐的舌頭!
120: 3 詭詐的舌頭啊,要給你甚麼呢?要拿甚麼加給你呢?
120: 4 就是勇士的利箭和羅騰木(小樹名,松類)的炭火。
120: 5 我寄居在米設,住在基達帳棚之中,有禍了!
120: 6 我與那恨惡和睦的人許久同住。
120: 7 我願和睦,但我發言,他們就要爭戰。
返回閱讀


註三:
「血之土地(Aceldama/血の地)」,為聖經中用猶大自殺之處,是用猶大背叛耶穌而獲得的三十塊錢買下的田地,聖經中譯本定為血田。
太 27: 08 所以那塊田直到今日還叫作血田。
徒 01: 19 住在耶路撒冷的眾人都知道這事,所以按著他們那裡的話給那塊田起名叫亞革大馬,就是血田的意思。

被迫補充關於「三十塊錢」
太 26: 14 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,
太 26: 15 說:我把他交給你們,你們願意給我多少錢?他們就給了他三十塊錢。

愕……當時的錢幣應該是啥?銀幣?銅幣?

我個人的看法;一般來說,若一個英文單字的來源若是源自聖經,應當是以聖經的意思為基礎,其他額外的解釋都是聖經意思的延伸。例如Aceldama具有罪人處刑之所的意思,因此它的延伸解釋為流血之地、殺戮之所。
返回閱讀


 

1 則留言:

匿名 提到...

嗯,看了大人的观点。看来大人对翻译很有研究呢,而且感觉很认真,也对《天狱》充满了爱意^_^。
不过,我说说作为一个日语苦手者的观点吧。
你的文章的一大重点是为什么“人形”没翻译成“人偶”,事实上,就我看来根本没所谓。不知道从什么时候起,其实我们这些日语苦手人士就已经明白了“人形=人偶”了。又由于日文汉字本身就是写“人形”,台版的翻译直接引用反而有种亲切感。如果想看“人偶”这种翻译的话,我记得网上有个叫“夜露思苦”汉化组的,他们的翻译版本就是用“人偶”。

嗯,不过我还是比较喜欢日文原版,几乎都是到看不懂的地方才找中文版来看的。