翻譯是一種文化的轉移,然而,台灣,其實並沒有自己的文化。
真要說台灣的原生文化,應該是所謂的「原住民文化」;現行的台灣文化是根源於「中華文化」,上到過農曆年過端午節中秋節,下到吃年夜飯湯圓包粽子啃月餅,任何祭祀、習俗、全都是中華文化的傳承;無論是關老爺(關羽,河東人,現山西省)或是媽祖(林默娘、湄洲人,現福建省)信仰,全都是來自中華民族的傳承。
而近代的台灣,在日據時代的時期承受了大量、非常大量的日本文化;直至現在,日據時代的影響還是異常深遠的留在台灣老一輩長者身上。
二次大戰之後的中西交流,台灣因為各類因素又開始西化,於是西方的科技透過各種管道進入台灣,有從日本輾轉過來、有德國美國直接輸入進來,當時似乎有種概念:舶來的就是好。
接著,西方、日本、中華文化的三方交流,就在台灣失控了。
其中最劇烈的失控就是日本文化對台灣的影響。
而這影響,也造成很多翻譯上的困擾與爭執。
日本,使用中的文字字體共有三種;片假名(カタカナ)、平假名(ひらがな)、還有漢字。
日本,對文字發音方法有也有三種;音讀(おんよみ)、訓讀(くんよみ)、以及隨便亂讀。
其實就在我提出這個論調的時候,我們家女人(通過日文一級檢定考)率先就大聲提出了抗議:「日文哪有隨便亂讀?」
然而在我提出證據後,她也只能拍拍我的肩膀對我說:「無法反駁。」
為什麼會有「隨便亂讀」的說法呢?這當然跟日本文化自身發展有很大的關係。
日文原本是沒有文字的,只有發音,而自從漢字傳入日本之後,約在平安時代初期,日本開始建立了自己的文字系統,平假名是將中國字的草書簡化而成的文字,片假名則取中國字的楷書部首或其部分,音讀採取傳入漢字的字音,又稱漢音,訓讀採取日本原本的發音就是該字的日文解釋來發讀,也稱和音。
然而在黑船之後,大量西方文化衝擊日本,原本用在正式文書的片假名也成了外來語用字的代表,於是一個字變成有三種發音方式。
比方說「火」這個字,音讀念か(ka),訓讀念ひ(hi),外來語念ファイア(fire);然而這三個發音方式,都能在「火」這個漢字上註記振假名。
那麼,來看「炎」字,音讀念えん(en),訓讀念ほのお(honoo),外來語念ファイア(fire)或是フレア(flare)。這四種發音,也能在「炎」這個字註記振假名。
也就是說,以ファイア來看,漢字寫成「火」或是「炎」是沒差別的;反之,以「炎」來看,要念「ファイア」或是「フレア」也都隨便。
範例文字如下:
火 火 火 炎 炎 炎 炎
非常抱歉!
上列的文字經過測試,Firefox瀏覽器若無外掛似乎無法正確顯示振假名,IE應該可以正常閱讀……
補充→Firefox閱讀日文Ruby排版的外掛網址:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935
此網頁可下載一個副檔名為XPI的檔案,下載之後將該程式放入Mozilla Firefox目錄中的plugins目錄,
就可以正常閱讀日文Ruby排版效果!
感謝網友XXC提供資訊!
也就是說,這是日本特有的文化,不管你寫了什麼漢字,都可以利用振假名的方式來註記讀音,那麼就會延伸成為,文字的意義或許跟讀音有關,但不是絕對的翻譯轉換關係,只會是有關聯的聯想而已。
如果沒有聯想之間的關係,則就可能是日本更古早的專有名詞用字發音。
例如日本知名團體「恰克與飛鳥(CHAGE and ASKA/チャゲ アンド アスカ)」;其中飛鳥(アスカ)的發音就是來自日本約1600年前的飛鳥文化時代,是個日本專有名詞。一般來說,飛的音讀為ひ(hi),訓讀為とび(tobi),都跟アスカ無關,若要將アスカ寫成漢字,就是大家所熟悉的「明日香」,不然要寫成「亜酢火」、「吾素蚊」一類的當然都通用。
也就是說,就算日本有著隨便亂讀的用法,但是他們一個發音,一個漢字都有其用法的由來,說穿了,振假名就等於台灣的注音功能。
小學的時候學習國字,都還要特地寫上注音,而日本的振假名發展原因,初期是礙於日本人漢字的識自率偏低而衍生的閱讀方法,當年二次大戰之後,還有許多日本作家或是文化學者大力提倡廢除振假名,但是當大量的外國人開始湧入日本來學習日本文化,振假名就成為了外國人學習上既便利也不可取代的閱讀方式。
傳承至這一二十年間,日本漫畫產業大放光明,振假名就成為日本小說家、漫畫家們的在敘述上的特殊表現,用來靈活的展現外來語或外國語言,甚至是小說、漫畫的台詞敘述。
再看個例子:荒木飛呂彥老師的超級霹靂無敵大作「ジョジョの奇妙な冒険(JoJo的奇妙冒險/JoJo冒險野郎)」根本就是隨便亂讀的王道!
「幽波紋」讀作「スタンド(stand)」,「再起不能」讀作「リタイア(retire)」,都是荒木老師首創。
試著來解析這兩個字。
ジョジョの奇妙な冒険系列中,荒木老師不用dummy而用stand,是因為幽波紋是一種精神能力,而精神能力高到一定的程度(應該要比三四樓還高很多,可能要十幾二十樓吧)之後能夠具體化,成為能替代本體行動的一種替身(standby),之後就簡稱為stand了。
而「再起不能」配上retire,先不論有沒有取「躺下睡覺」的意思,用意應該是在淘汰、引退、退休的部分,當漫畫中被打倒的角色配上大大的再起不能四個漢字,配上リタイア日文振假名發音的簡潔有力,畫面就充滿了震撼感。
於是,之後ACG各界開始大量流行這類的隨便亂讀;只要原作者爽,任何一句日文甚至英文,都可以配上作者心目中專屬定義的漢字。
比方說Dragon Quest(台譯:勇者鬥惡龍)系列的同人小說《ドラゴンクエスト.精霊ルビス伝説》,除了以DQ的世界觀設定為基本架構,也將其中的催眠咒文ラリホー(Ralihou)加上了漢字「羅麗凰」來惡搞。
插個題外話(我似乎常常來題外話這樣搞欸),DQ系列已經成為眾多Parody的來源,例如ラリホー這個催眠咒文,也被應用在「瀬戸の花嫁(瀨戶新娘)」第九話バトルランナー(戰鬥跑者)中的「古代人魚の歌:眠の唄」中,整首歌以輕鬆愉快的曲調唱著ラリホー.ラリホー.ラリラリラリホー.ラリホー.ラリホー.ラリラリホホホホホー(YouTube沒找到這首歌,有人要放上去嗎?)
嗯,再唱下去真的睡著了;瀬戸の花嫁是個很有趣的後宮動畫,有興趣不妨弄來看,下次來雷一下好了,然後如字幕組說的,記得買正版喔喔喔喔喔──
回題,這種隨便亂讀的風格,除了日本ACG界,甚至擴散到了全日本臺面上或是臺面下的流行界,我們來看看芬達的廣告:
連廣告都在用了,注意到三年J班的リッパリ先生寫的「吐露非狩古鬱」?
「吐露非狩古鬱」讀作「とろぴかるふるうつ/トロピカルフルウツ/toropikaru furuutu」其實就是Tropical Fruit,愕──熱帶水果的意思。
日本暴走族文化就是將這種隨便亂讀的絕招發展到另一個極點的文化,他們會使用艱澀的字或是意義較差的字來呈現個性,例如「夜露死苦(よろしく/yorosiku/請多指教)」,或是「愛羅武勇(アイ・ラブ・ユー/I Love You)」,因此湯尼獄崎(トニーたけざき)老師就在他的鋼彈漫畫(トニーたけざきのガンダム漫画)中,將知名的角色或名稱作了下列的惡搞:
⊙ アムロ.レイ=阿無露靈
⊙ ギレン=儀鍊
⊙ ガルマ=我流磨
⊙ キシリア=鬼子離亞
⊙ ジオン=慈恩
但是無論是怎樣的隨便亂讀,日本文化謹守著一個要點,除了暴走族文化,不管是外來語還是外國語,日文作者都會盡量付上原文發音。漢字,只是個輔助。
然而近來充滿融合交流意境的台灣文化當中,也開始有追著日本這種隨便亂讀的趨向,但是都學到了表面的亂讀,而忽略了原本的應該的發音與意思。
當然了,這類只顧表面的譯者,或許他自己本身沒有黑心的意圖,但是當他們忽略文化轉移這種重要的事情,自然成為劣化翻譯的幕後來源了,不是嗎?
8 則留言:
不曉得為什麼,我剛剛在黑米無法留言,
我先把黑米的留言弄過來ˇˇ
==============分隔線================
黑米的討論話題如下:
elielin (elielin) 說:
日文沒有什麼隨便亂讀文化,作者有所誤解。
本文中提到的,
是在日文文書處理、排版時被稱為「ルビ(Ruby)」的特殊表現。
「ルビ」是指一般標註於文字側邊或上部,
用以標示「發音(假名or注音)、說明、
(翻譯名詞時的)原文、字面以外的特殊含意」,
是自明治時期就有的印刷用語。
其實與中文裡的旁注(旁註)幾乎同義。
這篇文章嚴重誤解「ルビ(旁註)」在發音以外的部分的意義,
並將「当て字」http://tinyurl.com/2n8gaq
(http://en.wikipedia.org/wiki/Ateji)
與其混淆,進而導出不知所云的結論。
=============再次分隔線=============
我的回答:
愕……既然是日語相關,查詢日語的比較好吧?
關於「当て字」的危機:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97
嗯,「当て字(あてじ、宛字)とは、字の本来の用法を無視して、当座の用のために異なる語の表記に転用した文字を広く指す。」這句話最簡單的翻譯就是無視漢字,用注音讀就是了……嗯,我知道我翻譯的很隨便。
你留下的英文連結是這段:In modern Japanese, ateji (当て字 or 宛字 or あてじ) are kanji used phonetically to represent native or borrowed words. This is analogous to man'yōgana in pre-modern Japanese.
英文的說法是借用別的字來形容描繪漢字,然而在此前提之下,漢字依然不是重點,描繪的敘述,也就是振假名才是重要的部分。
關於振假名的危機:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8C%AF%E3%82%8A%E4%BB%AE%E5%90%8D
當然,「隨便亂讀」是我惡搞的說法,但是無可否認,在使用「振假名」的時候,只取發音,漢字只是意思相近,甚至不相近也是現代很多作家的做法。
Ruby排版是因為有振假名的存在,才衍生有Ruby排版;
而就我看來,「振假名」絕對不同等於中文的「旁註」,
我雖沒讀過什麼書,也不是中文系出身的人,
但是我相信中文系的應該會知道旁註與振假名的差別
當然,你可以說「隨便亂讀」文化並不存在,這是我惡搞的說法,當然不存在,我也公開講聲明隨便亂讀不存在,是我個人鬼扯的惡搞;
卻不能否認日文在「振假名」以及「当て字」的前提下,
是無視漢字原本的發音,只讀「振假名」或是「当て字」的部分,
換句話說,當某作者隨便寫個漢字,標上他想註記的振假名來改變字義與發音,
廣大的讀者只需要理解作者註記的發音與意思,漢字,先放一邊就好,
說到後來,還是作者要人家怎麼讀,別人就得怎麼讀嘛--
我還是覺得這叫隨便亂讀,
愕,請不用認同我!
欸----!!!
黑米又可以留言了!
已經回覆在黑米了上了ˇˇ
簡單來說,就是自創漢字念法的一種狀況,其實在日本動畫裡面就常常見到了,比如最有名的熱門動畫死亡筆記,男主角夜神月,他的名字叫要發成「やがみ ライト(Light)」,而不是「やがみつき」,更奇怪的是,外來語的Light跟漢字月亮之間的關係還是間接關係。
其實,我覺得這跟「三隻小豬」到是有異曲同工之妙。
Firefox 讀日文 Ruby
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/1935
嗯,Derek 說的沒錯!
其實我的重點只在「振假名」很有可能誤導翻譯,
而事實上也有很多人在不知不覺中被誤導了,
黑米的網友卻將重點放在Ruby排版…愕…唉…
倘若時間倒退回十五六年前,甚至廿年前,
「やがみライト」,說不定會被翻譯成為
「矢上光」
「矢神輕」
或是
「矢鏡萊特」
也說不定唷……
這,雖然現在不太容易發生,
以前的例子可不少!
謝謝XXC!
已經在內文補充了Firefox的Ruby呈現方法
剛剛去過你的部落格…
似乎被辜狗地圖銷耗掉很多連線資源耶,
怎麼跑都很慢的說
以一個讀中文系不到一年的身分來說話:
呃,旁註真的跟振假名差滿多的
(溜走
作者誤會了啦~
当て字只能借音或借義而已。
"ファイア或是フレア"
借義 標註為 "炎" 或 "火"
"再起不能讀作「リタイア(retire)」"
也是借義 (創作者自我理解)
"アムロ.レイ=阿無露靈"
借音
若你選擇借音,那原漢字的字義可以捨去不用,若為借義,那原漢字的讀音可以捨去不用,標註(Ruby)只是為了讓你理解到底創作者想要借音還是借義。 音、義也不隨便用的,大抵音要符合原漢字的讀音,義的部分則要有典故或有實際意義上關聯的漢字以轉注方式來利用。
沒有什麼隨便亂讀啦XD
張貼留言